We work to the same standards on all our translation projects:
- Consequent use of terminology
- Strict observance of deadline
- Second translator/editor
- Quality guarantee
- Free trial translation
Consequent Use of Terminology
This seems logical, but the consequent use of terminology applies even more so in legal translations. Not only to prevent interpretation mistakes, but also to improve the legibility of the text. For our regular clients we maintain a terminology database to which our translators must refer when translating for them.
Strict Observance of Deadline
Your deadline is sacred. We will deliver within the time specified by you.
We firmly believe in a second translator/editor, who not only looks at the quality, spelling, grammar, use of terminology and legibility of the translation, but also compares it with the source text and checks whether no interpretation mistakes were made. Two pairs of eyes see more than one pair.
You decide whether you are satisfied with the translation. Do you feel that parts of the translation should be adjusted? Within reason, we will not charge extra. Additionally, we often give several translation suggestions, because in more general texts especially, it may be that sentences and/or words can be translated or interpreted in different ways. It then becomes a matter of taste. Your taste.
Free Trial Translation
Are you curious about our services? We offer you a free and no-obligation trial translation of no more than 200 words. So you know who you’re dealing with.
Request a no-obligation quote – we will get back to you within 4 hours.
All our translations are edited by native-language speakers.