Voor elk vertaalproject geldt dezelfde werkwijze:

  • Consequent gebruik van terminologie
  • Strikte naleving van de deadline
  • Tweede vertaler/revisor
  • Kwaliteitsgarantie
  • Gratis proefvertaling

Consequent gebruik van terminologie

Dit lijkt een logische kwestie, maar zeker in juridische vertalingen is consequent gebruik van terminologie een must. Niet alleen om interpretatiefouten te voorkomen, maar ook ter bevordering van de leesbaarheid van de tekst. Voor vaste opdrachtgevers houden wij een terminologielijst bij, die als naslagwerk geldt voor de vertalingen.

Strikte naleving van de deadline

Uw deadline is heilig. Wij leveren binnen de door u aangegeven tijd.

Tweede vertaler/revisor

Wij geloven in een tweede vertaler/revisor die niet alleen naar de kwaliteit, spelling, grammatica, terminologiegebruik en leesbaarheid van de vertaling kijkt, maar de vertaling naast de brontekst legt en controleert of er geen interpretatiefouten in de vertaling staan. Twee paar ogen zien meer dan één.

De tweede vertaler/revisor zit altijd bij de offerteprijs inbegrepen. U komt dus niet voor extra onverwachte kosten te staan.

Kwaliteitsgarantie

U bepaalt of u tevreden bent met de vertaling. Wilt u dat er een aantal dingen wordt aangepast? Dan rekenen wij hier geen extra kosten voor. Daarnaast geven wij vaak suggesties in vertalingen. Want zeker in de meer algemenere teksten kunnen zinnen en/of woorden op een aantal verschillende manieren worden vertaald of geïnterpreteerd. Dan gaat het over een kwestie van smaak. En die bepaalt u.

Gratis proefvertaling

Bent u nieuwsgierig naar onze diensten? Wij bieden u gratis en vrijblijvend een proefvertaling aan van maximaal 200 woorden. Zo kunt u beoordelen wat voor vlees u in de kuip heeft.

Offerte

Vraag nu een vrijblijvende offerte aan. Offerte

Al onze vertalingen worden nagekeken door moedertaalsprekers.