Certain types of jobs always seem to land on our desks. Magazines are one of them. And, by now, we dare say that we’ve gotten quite good at them.
Translating a magazine is a project normally spanning one to two months, which is considerably longer than your average 2 to 3 days’ work for translating a contract. That’s fine by us, because we love to explore new topics and immerse ourselves in different worlds for a longer period of time – it’s one of the things we love about translating. So, how do we go about the creative process of a magazine?
With a view to transparency, it is in the interest of all parties involved that they agree to clear fees and turnaround time. Experience has taught us that the creation of a magazine never goes without ups and downs. And that’s fine, as long as we can communicate clearly so that everyone is on the same page throughout the project.
It’s all about strict planning when making a magazine and, ideally, the team is well attuned to each other. Therefore, we prefer to be present at one or more of the editorial meetings, so that we can get to know all the makers.
In other words: who does what. These roles should be clear from the get-go for the creation process to run smoothly, since there are many players in the field. From the writers, editors and chief editors to the designers, photographers, translators and printers.
There’s nothing more important than knowing about your readers. This counts for everyone working on the magazine, including also the translators, since they need to find the right tone of voice, style, terminology and length of sentences to match the audience.
You’ve probably already gotten the gist: we at Tupelo Translations do not only translate for you, we also look at the bigger picture. This seems particularly valuable when there are multiple writers. For example, do they all refer to a person or company in the same way? Is the use of quotation marks consistent? Is a particular word written with a capital or a small letter? Do the facts check out? In short: we don’t only translate for you, we give valuable feedback.
Final editing round
Before the magazine is sent to the printing company, we go over the translated texts in the layout for a last editing round. We prefer this approach because, in a final reading, we often see some words or sentences that could be improved just a tad when seen in their “natural habitat”, the magazine proof.
We don’t only translate for you, we give you valuable feedback.
Sometimes you need a translation the same day or in the evening. We understand the importance of your assignment, especially when time is pressing. We are committed to going the extra mile to help you meet your deadline. For these urgent translations, we add a 25% urgency fee to the regular rate.
Why you choose us
- EN-NL / NL-EN
This is what clients say about us:
“Marooned in a foreign country after the airline refused to fly me home because I lost my passport, I was helped by Tupelo Translations that provided an excellent and accurate translation of my Dutch residence permit as part of my struggle to get a replacement. In addition, Bianca’s words of encouragement helped keep my spirits up and her extra online assistance helped me try to circumvent recalcitrant foreign postal systems. Now I anchor in hope.”
“For my employer in Taiwan, Bianca carried out a certified translation very professionally, very fast and properly. She explained to me what steps I had to take in order to obtain the legalisation stamps needed on the certified translation, which she then obtained for me. I would recommend her service to who needs a certified translation.”
“Bianca is very quick, good and offers the better price in the Netherlands. She understands what is needed, and I would recommend her for any translating job.”
“Bianca answered all my emails straight away in a quick and helpful manner. She translated my document, got an apostille for it, and posted it back by recorded delivery within a day. The service is very efficient and competitively priced. I will definitely be using her again and would highly recommend her.”
“I have had 4 documents translated from Dutch to English and each time Bianca has done a first rate job. She’s quick and efficient and I would not hesitate in using her services again.”
“Bianca is a very professional and experienced translator with reasonable pricing and fast service. She is quick in responding to my messages and patient at explaining things over the phone. Unlike other translators, she outlines the processes of translation and clarifies the exceptions. I highly recommend her and will definitely use her services again in the future!”
“Bianca Wijnstekers-Handy and Tupelo translations are one of the best and most efficient certified translation services that I can recommend.”
“The services of Tupelo Translations contain a high level of poise and professionalism. Bianca, the owner, delivered a detailed translation within a 1-day time frame. I highly recommend her for her translation services. Will definitely work with her again.”
If you are a British citizen living in the Netherlands, or a Dutchman living in the UK, there will be a million things you’ll have to sort out before and after Brexit. That’s why we would like to give you a bit of insight into the looming red tape that you may have to...
Certified Translation Checklist Do you need a certified translation of a birth certificate, articles of association or other official documents, but you just don't know where to start? This Certified Translation Checklist will help you to untangle the red tape and...
A visa for Great Britain or Canada, an English passport for a child of British parents born in the Netherlands or settling an estate. In these and other situations, you will most likely require certified translations of official documents such as a birth certificate,...
Curious to know how much the translation of your magazine will cost?