Selecteer een pagina
  1. Home
  2.  | 
  3. Vertaaldiensten
  4.  | 
  5. Algemene vertalingen
  6.  | Magazines

Magazines

Magazines

Sommige klussen vallen gewoon altijd op je bureau. Daar zijn magazines er een van. En we durven ondertussen te stellen dat we er best goed in zijn. 

Vertalingen

Het vertalen van een magazine vergt een lange adem, want dit soort projecten duurt altijd een tot twee maanden. Geen probleem! Wij vinden het juist fantastisch ons voor langere tijd onder te dompelen in verschillende werelden. Vertalers doen niet anders. Hoe pakken wij het maakproces van een tijdschrift aan?

 

Afspraken

Met het oog op transparantie is het voor alle betrokkenen het beste dat er vooraf duidelijke prijs- en opleverafspraken worden gemaakt, want de ervaring leert ons dat het maken van een magazine nooit zonder kinken in de kabel verloopt. En dat is prima, zolang de communicatie onderling maar goed blijft gaan.

 

Planning

Bij het maken van een magazine draait het allemaal om een strakke planning. Idealiter is het team dan ook goed op elkaar ingespeeld. Daarom zijn we dan ook graag een of meerdere keren aanwezig bij het overleg van de redactie, zodat we met alle makers kunnen kennismaken.

 

Rollen

Wie doet wat; deze rollen moeten vanaf het begin duidelijk zijn voor een soepel verloop van het maakproces. Er zijn namelijk nogal wat spelers in het veld: de advertentieverkopers, schrijvers, editors, eindredacteuren, ontwerpers, fotografen, vertalers, drukkers.

 

Doelgroep

Niets is zo belangrijk als weten voor wie u het magazine maakt. Dat geldt uiteraard voor iedereen die meewerkt aan het magazine. Zo ook voor de vertalers; in hun vertalingen koppelen zij de doelgroep aan de juiste toon, stijl, terminologie en lengte van zinnen.

 

Overzicht

Het is u misschien al duidelijk geworden: Tupelo Translations vertaalt niet alleen voor u, wij kijken naar het grotere plaatje. Dit blijkt vooral waardevol als er meerdere schrijvers meewerken aan een magazine. Verwijzen zij bijvoorbeeld allemaal naar een persoon of bedrijf op dezelfde manier? Stemt het gebruik van aanhalingstekens overeen? Wordt een woord altijd met een hoofdletter of toch een kleine letter geschreven? Klopt het wat er staat? Kortom: wij vertalen niet alleen voor u, wij denken met u mee.

 

Laatste redactieronde

Wij voeren graag de laatste redactieronde van de vertalingen uit in de opmaak van het tijdschrift, omdat we vaak nog wat kleine aanpassingen doorvoeren die beter passen bij hun “natuurlijke omgeving”, het eigenlijke tijdschrift.

 

Offerte

Bent u benieuwd of wij iets voor u kunnen betekenen? Neem een kijkje in onze portfolio. Overtuigd of nieuwsgierig geworden? Vraag een offerte aan of neem contact met ons op.

Wij vertalen niet alleen voor u, wij denken met u mee.

Meer vertalingen

Hebt u nog meer of andere teksten die vertaald moeten worden? Wij verzorgen juridische vertalingen, beëdigde vertalingen en algemene vertalingen.

Spoedvertaling

Wij begrijpen dat u soms dezelfde dag of avond nog een vertaling nodig hebt. Wij zullen er dan ook alles aan doen om u te huIp te schieten. Voor deze spoedvertalingen berekenen we een urgentietarief van 25% bovenop het normale tarief.

Waarom u voor ons kiest

  • EN-NL / NL-EN
  • Juridisch
  • Beëdigd
  • Ervaren
  • Kwaliteit
  • Advies

Dit is wat klanten over ons zeggen:

“Snel en goed.”

Mevr. Webers Echtscheidingsdocumenten
Mevr. Webers

“Zeer snel en vakkundig.”

Dhr. de Wolf  Hypotheekakte
Dhr. de Wolf

“Mijn ervaring met Tupelo Translations was uitstekend. De verleende service was vriendelijk, snel en van zeer goede kwaliteit. Daar komt bij dat de manier van communicatie heel aangenaam was.”

Dhr. Hoogstra  Erkenningsakte
Dhr. Hoogstra

“Goed en snel. Na overleggen van het document en een korte toelichting m.b.t. de achtergrond, werd de vertaling ruim binnen afgesproken termijn opgeleverd. Tupelo verzorgde de aangetekende versturing, zodat er geen tijd verloren ging door onnodige tussenstappen.”

Documentatie Belastingdienst Catapult
Documentatie Belastingdienst

“Gestrand in het buitenland omdat ik mijn paspoort was verloren, heb ik de hulp van Tupelo Translations ingeroepen. Bianca heeft me uitstekend geholpen met een nauwkeurige, beëdigde vertaling van mijn Nederlandse verblijfsvergunning. Toen het erop leek dat het buitenlandse postbedrijf de vertaling niet op tijd zou gaan leveren, heeft Bianca me alvast een elektronische versie gemaild. Mede door haar is alles goed gekomen.”

Ms Henshaw Verblijfsvergunning
Ms Henshaw

“Voor mijn werkgever in Taiwan heeft Bianca op professionele en efficiënte wijze een beëdigde vertaling verzorgd. Ze heeft uitgelegd welke stappen er moesten worden genomen voor het verkrijgen van legalisaties bij zowel de rechtbank, het ministerie van Buitenlandse Zaken en de Taiwanese Ambassade. Vervolgens heeft ze dit voor ons verzorgd. Ik raad haar iedereen aan die een beëdigde vertaling nodig heeft.”

Ms Chang Vonnis faillietverklaring 
Ms Chang

“Bianca is erg snel, goed en dat voor het betere tarief in Nederland. Ze heeft verstand van zaken en ik raad haar daarom aan voor alles wat met vertalen te maken heeft.”

Particulier Beëdigde vertaling
Particulier

“Bianca beantwoordde al mijn e-mails zeer snel en was erg behulpzaam. Binnen één dag vertaalde ze mijn document, verzorgde ze de apostille en verstuurde ze de vertaling per aangetekende post. Ze werkt efficiënt en haar diensten zijn scherp geprijsd. Ik zal zeker weer gebruikmaken van haar diensten en raad haar van harte aan.”

Ms Boer CBE Languages
Ms Boer

“Ik moest 4 documenten laten vertalen van het Nederlands naar het Engels en elke keer heeft Bianca hoogwaardig werk afgeleverd. Ze is snel en efficiënt en ik zal haar zonder twijfel zo weer inschakelen.”

Ms Holland Testament
Ms Holland

“Bianca is een professionele en ervaren vertaler die redelijke tarieven hanteert en snel werk levert. Ze reageerde snel op mijn berichten en gaf geduldig uitleg over de telefoon. In tegenstelling tot andere vertalers legt zij duidelijk uit hoe alles in zijn werk gaat en op welke uitzonderingen je moet letten. Ik raad haar ten zeerste aan en zal haar in de toekomst absoluut weer inschakelen!”

Ms Chan Beschikking
Ms Chan
Nieuwsgierig over wat ons bezighoudt? Lees hier onze blogs!
De beëdigd vertaler

De beëdigd vertaler

Voor dit soort vertalingen hebt u een beëdigd vertaler nodig. Niet elke vertaler is echter beëdigd. Hoe weet u dan wie u kunt inschakelen?

Lees meer

Benieuwd naar de kosten van de vertaling van uw magazine?

Wij vertalen niet alleen voor u, wij denken met u mee.