Juridische vertalingen
Juridische
vertalingen
Het vertalen van juridische documenten, zoals algemene voorwaarden, contracten, verzoekschriften of statuten, werkt heel erg nauw. In de juridische vertalingen van dit soort documenten mag geen ruimte voor interpretatie bestaan; de vertaling moet één kloppend geheel zijn. Daarbij moet er rekening worden gehouden met het rechtssysteem van de tekst. Gaat het om continentaal recht of het common law (gemeenrecht)? Oftewel, is Nederlands recht van toepassing op de vertaling, Engels of Amerikaans recht, of zelfs ander (Anglo-Amerikaans) recht?
Ik denk met u mee
Ik voel haarfijn aan met welk rechtssysteem ik te maken heb en weet de juiste registers en bronnen aan te boren. Sterker nog, ik geef aan als ik vermoed dat een definitie of een zin in de brontekst niet klopt en geef suggesties.
Ik vertaal niet alleen voor u, ik denk met u mee.
Wat hebt u nodig?
Ik ben bekwaam in onder meer de volgende teksten:
- dagvaarding Vertalen
- echtscheidingsakte Vertalen
- geboorteakte Vertalen
- huwelijksakte Vertalen
- jaarrekening Vertalen
- overeenkomst Vertalen
- statuten Vertalen
- uittreksel Basisregistratie Personen Vertalen
- verblijfsvergunning Vertalen
- voorwaarden Vertalen
Zit uw tekst er niet bij? Wees niet getreurd, ik heb meer in mijn mars! Vraag een offerte aan en ik laat u spoedig weten of ik u van dienst kan zijn.
Waarom u voor mij kiest
- EN-NL / NL-EN
- Juridisch
- Beëdigd
- Ervaren
- Kwaliteit
- Advies
Dit is wat klanten over mij zeggen:
Checklist beëdigde vertalingen
Met deze Checklist beëdigde vertalingen wil ik u het leven wat aangenamer maken en u de weg wijzen in de wereld van de beëdigde vertalingen.
De beëdigd vertaler
Voor dit soort vertalingen hebt u een beëdigd vertaler nodig. Niet elke vertaler is echter beëdigd. Hoe weet u dan wie u kunt inschakelen?




